Зографский палимпсест

Отрывок евангелия апракоса, написанного в конце XI в. глаголицей. Эти листы пергамена были позднее, видимо, в конце XII в., смыты, и на палимпсесте был написан текст евангелия-апракоса поздней глаголицей, известный под названием Зогр-б (см. Зогр). Смытый первоначальный текст был прочитан, исследован и издан И. Добревым в кириллической транскрипции: И. Добрев. Палимпсестовите части на Зографското евангелие.— Сб. «Константин-Кирил Философ. Доклади от симпозиума, посветен на 1100-годишнината от смъртта му». София, 1971, 157—164. Отдельные части текста, которые издателю не удалось прочитать, пополнены по Map.

Издания

  1. И. Добрев. Палимпсестовите части на Зографското Евангелие.— Сб. «Константин-Кирил Философ. Доклади от симпозиума, посветен на 1100-годишнината от смъртта му». София, 1971, 157—164.
  2. Образцы рукописи | Образцы изданий

Литература

О приведенных рукописях Евангелия см. также литературу, посвященную более общим вопросам изучения старославянских и церковнославянских евангельских текстов:
  1. M. Н. Сперанский. К истории славянского перевода евангелия.— «Русский филологический вестник», 41, 1899, 198—219; 43, 1900, 9—28. То же: М. Н. Сперанский. К истории славянского перевода Евангелия. Варшава, 1990;
  2. О. Grünenthal. Die Übersetzungstechnik der aksl. Evangelienübersetzungen.—AfslPh, 31, 1910, 321—366; 507—528; 32, 1911, 1—48;
  3. V. Vondrák. O csl. překladu evangelia v jeho dvou různých částech a jak se nám zachoval v hlavnějších rukopisech.— «Danicicev zbornik». Beograd — Ljubljana, 1925, 9—27;
  4. A. Snoje. Staroslavenski převod evangeliev.— «Bogoslovni vestnik», II 2, 1922, Ljubljana, 105 и след.; 
  5. В. Погорелов. Формы греческих слов в кирилло-мефодиевском переводе евангелия.— «Byzantinoslavica», 2, 1930, 1—26;
  6. J. Vajs. Kritické studie stsl. textu biblického, I—IV, Praha, 1927—1936;
  7. J. Vajs. Byzantská recense a evangelijní kodexy staroslověnské.— «Byzantinoslavica», 1, 1929, 1—9; 4, 1932, 1 —10;
  8. J. Vajs. К charakteristice nejstarších evangelních rukopisů stsl.— «Byzantinoslavica», 5, 1933—34, 113—119;
  9. J. Vajs. Kladné a záporné výsledky kritického bádání v stsl. evangelním textu.— «Byzantinoslavica», 7, 1937—38, 149—157;
  10. К. Horálek. Evangeliáře a čtveroevangelia. Příspěvky k textové kritice a k dějinám staroslověnského překladu evangelia. Praha, 1954 (см. рец.: F. Grivec. Karel Horálek; Evangeliáře a čtveroevangelia. — «Slovo», 6—8, 1957, 349—358);
  11. R. Večerka. К překladu staroslověnských evangelií z řečtiny.— «Slavia», 24, 1955, 42—44;
  12. L. Moszyński. Staro-cerkiewno-słowiariski aprakos.— «Studia z filologii polskiej i słowiańskiej», II, Warszawa, 1957, 373—395;
  13. J. Vraná. O tipovima, redakcijama i medusobnom odnosu staroslovenskih evandelja.— «Slavia», 26, 1957, 331—336; 29, 1960, 552—557;
  14. К. Horálek. Zum heutigen Stand der textkritischen Erforschung des altkirchensla vise hen Evangeliums.— ZfslPh, 27, 1959, 255—274;
  15. J. Vrana. Über das vergleichende Sprach- und Textstudium altkirchensla vise her Evangelien.— «Welt der Slaven», 5, 1960, 418—428;
  16. Л. П. Жуковская. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием.— «Вопросы славянского языкознания», 7, 1963, 73—81;
  17. К. Мирчев. Из историята на Кирилометодиевия евангелски превод в българските земи.— В кн.: «Хиляда и сто години славянска писменост. 863—1963». София, 1963, 155—164;
  18. L. Moszyński. Pokrewieństwo najstarszych staro-cerkiewno słowiańskich textów ewangelijnych w świetle statystyki słownikowej.— «Slavia occidentalism, 27, 1968, 153— 158;
  19. L. Moszyński. Zróżnicowanie leksykalne najstarszych staro-cerkiewno-słowiańskich textów ewangelijnych.— «Z polskich studiów slawistycznych, seria 3, Językoznawstwo». Warszawa, 1968, 195—204;
  20. И. Буюклиев. Структура на относителните изречения в Кирило-Методиевия превод на евангелския текст.— «Константин-Кирил Философ», София, 1969;
  21. О. Nedeljkovié. Redakcije staroslovenskog evanhelja i staroslověnská sinonimika.— «Симпозиум 1100-годишнина од смртта на Кирил Солунски», II, Скопjе, 1970, 269—279;
  22. Е. М. Верещагин. Из истории возникновения первого литературного языка славян. I. М., 1971; II, М., 1972;
  23. Л. П. Жуковская. О глаголической традиции в славянском евангелии апракос.— «Slovo», 21, 1971, 351—358;
  24. Л. П. Жуковская. О текстологическом изучении памятников традиционного содержания.— Сб. «Текстология славянских литератур», Л., 1973, 183—193;
  25. Л. П. Жуковская. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1975;
  26. H. Jelitte. Bestand und Deutung der lexikalischen Varianten in den aksl. Evangelientexten.— ZfslPh, 38, 1975, № I, 57—89;
  27. J. Vrana. Problematika postanka staroslavenskog prijevoda evandelja.— «Prilozi Hrvatskog filološkog drustva». Zagreb, 1978, 163—168;
  28. H. Bauerová. Změny kontrakčních skupin -aje-, uje-, -ěje- v staroslověnských evangelních kodexech.— «Slavia», 48, 1979, 1 — 11.

Последнее обновление 10.03.2012
Hosted by uCoz